«

»

aug 17

Friese vertaling ‘De scheepsjongens van Bontekoe’

IMG_4538Bij Utjouwerij Regaad, de uitgeverij voor Friese vertalingen die ik enkele jaren geleden met een paar vrienden ben begonnen, is eind maart mijn laatste vertaling verschenen: een Friese versie van Johan Fabricius’ ‘De scheepsjongens van Bontekoe’. Het verhaal is gebasserd op het scheepsjournaal dat VOC-schipper Willem IJsbrantsz. Bontekoe heeft gemaakt over zijn ongeluksreis naar Indië, in 1618-1619. Storm, windstilte, scheurbuik, haaien, brand… alles heeft Bontekoe meegemaakt met zijn schip de Nieuw-Hoorn. Fabricius heeft van dat journaal in 1924 een prachtige avonturenroman gemaakt, een boek dat ik als jongen werkelijk heb verslonden. De hoofdpersonen, Hajo, Rolf en Padde, het zijn oude bekenden, en het was een feest om hun avonturen weer te lezen én te vertalen. Roelof Wijtsma heeft geweldige illustraties bij het boek gemaakt, en Peter Boersma heeft gezorgd dat het een uitgave is geworden om te likkebaarden. De vertaling is inmiddels al op meerdere malen plaatsen positief gerecenseerd (bijv. in Y-SkriftDe MoanneFDweblog Jelle van der Meulen, Ensafh.).

2 reacties

  1. Durk

    goeie middei,

    hjoed stie yn de Ljouwerter krante dat jimme de lêste Fryske boeken fuort jouwe. Ik soe dêr wol graach ien fan hawwe wolle

    freonlike groetnis
    durk klopstar

  2. EJ Zijlstra-Copini

    Ik las dat u de laatste exemplaren van de Friestalige Scheepsjongens van de Bontekoe wegveegt
    Kan ik daar een van krijgen om mijn Friese man mee te verrassen?

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Je mag deze HTML-tags en attributen gebruiken: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>