Jun 02

Stichting Utjouwerij Regaad

In 2013 ben ik met twee vrienden –  Peter Boersma en Bert-René Luimstra – de Stichting Utjouwerij Regaad begonnnen. Doel van deze uitgeverij is de Friese leesbevordering. Daaraan hopen we een steentje bij te kunnen dragen door Friese vertalingen uit te brengen van titels die vooral ook een publiek van (oudere) jongeren en jongvolwassenen aanspreken. Bovendien worden de …

Lees verder »

Jun 02

Cursus Politie Noord-Nederland

POLITIE_Logo

Van maart tot begin juni 2014 heeft Taalburo Popkema (i.o.v. de Afûk) een cursus Fries verstaan en lezen verzorgd voor de afdeling Communicatie van de politie Noord-Nederland. Sinds de provinciale politiecorpsen van het Noorden zijn gefuseerd, kan het gebeuren dat een politiewoordvoerder in Groningen – de standplaats van de afdeling Communicatie – wordt geconfronteerd met Friestalige media; …

Lees verder »

Dec 16

Jaaroverzicht 2013

De stortvloed aan jaaroverzichten moet nog goed op gang komen, maar laat ik alvast mijn duit in het zakje doen: hierbij het jaaroverzicht 2013 van Taalburo Popkema! Dat jaar begon ronduit slecht, gekluisterd als ik was aan een rolstoel i.v.m. een gescheurde kniepees. Maar gelukkig kon alvast wel het voorbereidende werk plaatsvinden voor wat mijn …

Lees verder »

Nov 28

Serious Frysquest 2013

Het goede doel helpen en daarbij ook nog wat betekenen voor het Fries: dat is de bedoeling van “Serious Frysquest 2013”. In het kader van Serious Request 2013, de aanstekelijke jaarlijkse goededoelenactie van 3FM, waarvoor dit jaar het Glazen Huis wordt opgebouwd op het Leeuwarder Zaailand, heeft Taalburo Popkema in samenwerking met de Praat mar …

Lees verder »

Sep 15

Nieuwe vertalingen: “Djipte!” en “Auke”

In de tweede week van september 2013 zijn twee nieuwe vertalingen van mijn hand gepresenteerd. Op woensdag 11 september nam prinses Laurentien in haar hoedanigheid van voorzitter van de Stichting Lezen & Schrijven het boek “De avonturen van Auke” in ontvangst, in het Museum Belvédère. Het boek gaat over de moeizame Elfstedentocht van de laaggeletterde …

Lees verder »

Aug 27

Friese website Leeuwarden opgeleverd

Fryske site Ljouwert

Trots en tevree: op 27 augustus 2013 was de launch van de Friese versie van de website van de gemeente Leeuwarden. Een enorme klus: na vertaling van meer dan 200.000 woorden is ong. 80% van de gemeentelijke site nu ook in het Fries beschikbaar. Taalburo Popkema heeft hierbij samengewerkt met LiveWords uit Amsterdam, die een …

Lees verder »

Jun 14

Nieuwe vertaling: boek Friese identiteit

De reade NL-ferzje en de griene Fryske ferzje. Kleuresymbolyk?

Op 13 juni 2013 werd in het Stadhouderlijk Hof op feestelijke wijze een prachtig boek van journalist en historicus Erik Betten gepresenteerd: De Fries. Op zoek naar de Friese identiteit (uitgeverij Wijdemeer). Tegelijk verscheen ook de Friese vertaling van dit boek, die ik mocht verzorgen. Het boek bevat een fascinerend verslag van een persoonlijke zoektocht van de …

Lees verder »

Apr 18

Cursus Fries voor rechters en OM

Rechters van het sinds 1 januari 2013 gefuseerde Gerechtshof Arnhem-Leeuwarden evenals OM-medewerkers van het nieuwe parket Noord-Nederland konden het afgelopen halfjaar meedoen aan een cursus Fries lezen en verstaan, die ik in opdracht van de Afûk heb verzorgd. Beide cursussen vonden plaats in Groningen, waar een rechtbank is gevestigd en het parket zelfs zijn hoofdvestiging …

Lees verder »

Apr 08

Skriuwersboun

Met algemene stemmen ben ik op zaterdag 6 april in een vergadering van het Skriuwersboun (een belangenorganisatie voor Friese schrijvers en vertalers) verkozen voor een bestuursfunctie. Het bestuur had me eerder gevraagd  of ik me kandidaat wilde stellen. Andere gekozen kandidaten zijn Hein Jaap Hilarides en Symen Schoustra. Van het zittend bestuur blijven aan: Auck …

Lees verder »

Mrt 25

Vertaling site gemeente Leeuwarden

logo gemeente Leeuwarden

Sinds kort ben ik bezig met de vertaling van de site van de gemeente Leeuwarden. Een enorme klus, maar ook een erg mooie klus, vooral omdat ik voor het eerst op een heel andere manier vertaal. Niet via tekstdocumenten, maar via onlineprogrammatuur van een Amsterdamse firma die vertaalsoftware ontwikkelt. Die programmatuur maakt het heel gemakkelijk …

Lees verder »

Oudere berichten «

» Nieuwere berichten